English

韩浩月

首先要明确盗摄牟利、博取关注、社交需求等多个层面的区别,尤其是要将牟利性质的“盗摄”行为与“互联网精神”进行严格区分。【详细】

景区标识翻译,更须恪守“信达雅”

景区的一般性标识翻译,至少应做到“信”与“达”,比如“注意安全”“小心地滑”之类常用语,应当遵循外文的一般表述习惯,让海外游客一目了然;地名、车站名的翻译,也应遵循相同原则,比如“北京西站”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外国游客理解;涉及人物生平、历史典故、文化意境等,则要有更高追求,如翻译家余光中所言,“真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种‘再创造’。”【详细】

  • 这“五个必须”饱含发展智慧,是从经济工作实践中提炼总结的科学认识,为“十五五”开局之年的经济工作提供了思想指引和行动遵循。【详细】

    2025-12-19 03:05:00
  • 未成年人思想道德建设是一项系统工程,需全社会合力托举。让我们以高度的政治责任感,将关爱化为行动,将理论化为春雨,让红色的基因代代相传,让民族的希望在复兴征程上茁壮成长。【详细】

    2025-12-18 03:20:00
  • 但也要看到,资源约束趋紧、环境保护压力加大、市场波动等挑战依然严峻。要实现畜牧业从“量”的积累向“质”的飞跃这一关键跨越,数字技术是关键引擎。【详细】

    2025-12-16 03:00:00


手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有