点击右上角
微信好友
朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

【阅读提示】“看不懂”的景区标识——多地知名景区翻译乱象调查
光明网评论员:景区卫生间提示“小心碰头”,译文竟是“Carefully Meet”;台基边缘警示“当心踩空”,被译作“Be careful on empty”……近日,媒体在山西多地景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。
这类翻译乱象并非新问题。早在2023年,就有知名人士公开指出五台山景区“您已进入监控拍摄区域”的英文标识中“shooting”一词存在冗余。时至今日,类似错误仍然屡见不鲜,说明景区外文标识的规范工作仍未得到应有重视。
据统计,2024年中国共接待入境游客13190万人次,2025年“China Travel”持续升温,成为展现开放中国、促进文化交流的重要载体。然而,漏洞百出的翻译标识,不仅影响外国游客的游览体验,也损害我们试图传递的文化内涵甚至国家形象。
关于翻译标准,严复先生早有“信、达、雅”之论。“信”为准确,“达”为通顺,“雅”为优美。景区的一般性标识翻译,至少应做到“信”与“达”,比如“注意安全”“小心地滑”之类常用语,应当遵循外文的一般表述习惯,让海外游客一目了然;地名、车站名的翻译,也应遵循相同原则,比如“北京西站”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外国游客理解;涉及人物生平、历史典故、文化意境等,则要有更高追求,如翻译家余光中所言,“真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种‘再创造’。”
景区标识翻译,是一个景区的门面,应当恪守“信、达、雅”的要求。在特定的场合,翻译也应尊重历史形成的表达习惯。比如云南的香格里拉,就是一个音译词,它源自英国作家在书中塑造的“世外桃源”,由于这个词语本身已在海外读者心中留下深刻印象,当地遂根据音译推动修改地名,成就了如今香格里拉作为知名旅游目的地的美誉。
景区标识翻译要做到“信、达、雅”,须从源头入手。基础性、提示类标识的翻译,其实并没有什么技术难度,关键在于建立统一的标准与审核流程。文旅部门应牵头制定景区外语标识规范,健全多语种译写标准,从严审核新设标识。对于蕴含深厚文史背景的讲解类文本,则应委托专业翻译人员或团队进行审校,确保文化信息准确传递 ,让每一块标识牌都成为展示中华文化的窗口,让每一次翻译都成为传递中国声音的契机。
治理翻译乱象,宜疏堵结合、系统施策。一方面加强对现有标识的排查整改,开展专项督查与社会监督,可探索设立“差错随手拍”等公众参与机制,对提出建设性意见的游客给予奖励,形成共同监督、积极纠错的氛围;另一方面,景区在评级考核体系当中,也应强化翻译质量的指标,从而推动景区主动重视翻译品质。
(转载请注明来源“光明网”,作者“光明网评论员”)
【上一篇】这把“尺子”的更换,意义重大
